中英文翻译不统一 “不夜城”不能译成“红灯区”

上海实际生活中经常碰到的中英文翻译不统一、不规范译法滥用又无统一标准可循的局面将得到改观——上海将对这方面制定出统一的规范标准。

据上海青年报昨天报道,中英文翻译不统一、不规范译法滥用的情况已经引起了市人大领导、专家的关注。市人大代表金宪举了她亲身经历的例子:一次,她陪同外宾出去参观,一位外宾被西藏中路的两种不同英文翻译搞得一头雾水,因为高架上路牌的译法是TIBETROADMIDDLE,而桥下立马就变成了XIZANGZHONGLU。

对于贯彻语言文字法的管理者来说,中英文之间的翻译问题确实很棘手。铁路上海站地区管委会办公室的叶先生就谈到这样一个问题:“在我们的管辖区内曾经有一家企业按照美国及我国香港的说法将‘不夜城’译成‘REDLIGHTDISTRICT红灯区’,对这种译法,我们肯定是不敢苟同的,按意译应该是‘ASUNUNSUNKENPLACE太阳不落的地方。在这方面,我们既不是专业人士,又没有统一的标准可以遵循,在遇到难题的时候,就只能让外经委代管了。”一位人大代表亦不无风趣地指出:“如果将南车站路翻译成车站南路,那就差了十万八千里了。”

据上海市语委孙主任表示:上海在具体标准的制定上还将听取各方意见,标准一旦确定便将向社会公布,力求和国际接轨,更好地展现上海改革开放的良好风貌。

胶东头条客户端简介:提供烟台新闻、国内国际报道、便民信息、网上民声等服务。

烟台公交客户端简介:随时随地查询公交运行位置,到点准时来接你,等车不再干着急。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注