神翻译“拜托你荞麦面”走红 网友联手为百度谷歌“测智商”

翻译软件炮制的耿直翻译段子已经成为互联网“月经帖”,近日一则“拜托你荞麦面”的神翻译又成功走红。事情缘起某昵称为“EscapingKonata”的网友在微博晒出和室友的聊天截图。对话中,室友为了看懂女朋友发来的“疑似表白”的日文,尝试用翻译软件进行翻译,这句出自影片《我和狗狗的十个约定》台词的正确打开方式原本是——“无法忘记和你一起度过的时间,我死去的时候,你一定要在我身边哦”,却不料,被有道翻译成“拜托你荞麦面”。

这则“荞麦面”微博迅速引发了数万网友爆笑围观。有网友根据有道翻译结果一本正经说道,“《拜托了,荞麦面》感觉就像是一部日剧”,并随之脑补了一出年度最佳TV作品;也有网友调侃文艺妹子们“表白的方式简单点”。

还有不少网友掏出自己常用的翻译软件来突击测试,不幸的谷歌翻译紧随有道端上了第二碗荞麦面——

在好笑之余我们也不难发现,这样让人觉得“怪怪的”神翻译事实上屡见不鲜,不少电影大片的字幕翻译更是“重灾区”。比如正在热映的李安导演新片《比利·林恩的中场战事》,便被网友揪出多处雷人字幕翻译。

而此前《复仇者联盟2:奥创纪元》中,字幕君也将地道的美式粗口“son of bitch”翻译成“你这个老伙计”,以及《实习医生格蕾》中,一句“Do You Have A Crush On Her?”被不专业的字幕组翻译成“你把她碾碎了吗?”

综合来看,机器翻译难免机械生硬,人工翻译则不时面临知识储备不够全面的问题。随着基于神经网络的机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)研究难题不断被攻克,从去年开始,不少用户发现,百度、谷歌等翻译系统已逐步发生质的变化。

最重要的感受便是,接入了NMT系统的机器翻译不再是将一句话拆分成单词或者词组直接翻译,而是拥有“类人”的思维模式,能够将其视为整体,通过联系上下文信息,进而获得更为流畅的译文,最大程度上避免了各种“中式语法”的出现。

随着“荞麦面”神翻译梗的持续发酵,各家翻译的官微小编们也正纷纷赶赴评论区,吃了“三碗荞麦面”的有道词典称将憋一个大招解决这个问题,而略胜一筹的百度翻译则趁机卖起了关子,表示将于半月后带来全新惊喜。新一轮的PK结果如何,让我们拭目以待吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注