“不忘初心”的英文翻译火了!十九大报告外文翻译专家阵容太强大!

其中,“不忘初心”出现在十九大的主题中,其英文翻译更是在社交媒体上刷了屏。

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

关于“不忘初心”的由来,《光明日报》曾写过考据文章,称目前已知最早出自唐代白居易《画弥勒上生帧记》:

可以看出,这几句译文都把“初心”与中国的使命相结合,给出了简洁明了的英文表达。

十九大报告中的精彩译文还有很多,一批参与翻译和校对工作的外籍专家功不可没。

报告的译文涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言,为了提升报告的翻译质量,多名外籍专家参与了大会报告外文译本的核稿润色工作。

这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。

关于十九大报告,看了英文译文,你的脑海中是不是出现了一位一丝不苟,带着金边眼镜的资深翻译的形象?

那这位英国女士可能会颠覆你的印象了。她叫桃李(Holly Snape),来自英国,这次参与了十九大报告的英文翻译工作。

面对镜头的她美丽温和,讲一口好听的英式英语,中文也完全没有口音,说起有趣的事情还会开怀大笑。

桃李在中国生活了近十年,而且她还是一位中国媳妇。这也为她了解中国文化提供了良好的背景。

对于让不少女性头疼的婆媳关系,她也表示非常自信:“我跟我婆婆的关系特别好。”

中国有着产后“坐月子”的习惯,而我们的英国媳妇也照着坐了月子,她笑着说:“要尊重前辈的习惯”。

这样懂得入乡随俗的好媳妇,难怪婆婆喜欢!不过她也表示,在带孩子方面,会和婆婆有着不同意见:比如孩子穿不穿开裆裤这件事。

谈起这次参与翻译工作,桃李说,十九大报告邀请外籍人士参与翻译,是中国正在努力与世界进行沟通的表现:

这是外籍人士第一次参与(党的全国代表大会报告)翻译工作。中国正在努力地与世界进行沟通,能参与其中为此贡献力量,我非常高兴。

当谈及这份报告对中国和世界的影响,她说,这份报告向世界传递着中国如何发展的信号,同时也在鼓励着其他国家。

这份报告向世界传递了中国将如何发展的信号。中国将在科学技术领域培养更多人才,希望这也能给其他国家带来启发。

但桃李也表示,在这次翻译中遇到了不少困难,最重要的就是如何传递报告的丰富内涵,以及语言的节奏性。

我遇到的最大的困难就是报告的语言内涵丰富,概念强有力。其中有着自己的语言节奏和停顿。而最难的事情之一就是将含义翻成英文的同时考虑到这些因素。

“这份报告令我印象非常深刻的是人民总是被放在第一位。人民是国家的主人,国家存在的意义是为人民服务,这一点在报告中体现得非常明确。”

“如何能够使译文既忠实于原文,又能让国外受众理解究竟在讲什么,这是个挑战。有很多中国词汇,比如‘四个全面’、‘五大发展理念’,对于外国人来说可能不太容易理解。所以必须对中国有足够的了解才能让不了解情况的外国受众正确理解,这真的不是一个简单的工作。”

“报告在整体和细节把握上体现出一种平衡。理念清晰,充满决心、公正和勇气。”

“报告传递出的理念非常清晰,这是一个长期规划。表现出中国非常清楚中国需要什么,应该怎么做来实现目标。”

“十九大邀请外籍人士参与工作报告的翻译和核校,是一种高度自信的体现,也是中国毫无隐瞒、公开透明态度的体现!”

感谢这些外籍专家克服不同语言之间的翻译困难,为外国受众提供纯正地道的十九大报告。

勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注